Itzulpengintza
1.Informatika eta globalizazioa hizkuntzen beharrizanetan
Itzulpengintza garai klasikotik gure garairarte heldu den tradizio bat dugu, hizkuntzen aberastasunak denak ezberdin izatera bideratuz. Honela beste gizarteetan darabilten kontuak ikasi nahirik, egun ere, bizi garen mundu globalizatu honetan, ematen den egoera da, baliteke inoiz baino gehiago izatea.
![]()
2. Itzulpen automatikoak
Hurbileko hizkuntzak, española eta Galegoa, biek latin arrasto nabarmenak dituzte. Opentrad ekin eginiko itzulpenean:
- hoy está lloviendo– hoxe está chovendo (esp-gallego)
- hoy está lloviendo, pero ayer no llovió–hoxe está chovendo, pero onte non choveu (esp-gallego)
-
Aunque hoy llueva, mañara no lloverá–Aínda que hoxe chova, mañara non choverá (esp-gallego)
Esan beharra dago, itzulpena guztiz zuzena dela.
Oinarri bera ez duten hizkuntzen arteko itzulpen automatikoa Systran sistema erabiliz:
- Today is rainning– Aujourd’hui pleut ( eng-fr)
- It is rainning cats and dogs–Il rainning des chats et des chiens (eng-fr)
Lehenengoa zuzena bada ere, bigarren adibidea It is rainning cats and dogs ez da zuzena, ingelesez esapide bat delako eta itzulpen zuzena egin duelako esanahiari erreparatu gabe.
Erreferentzia:
http://www.opentrad.org/ On-line Itzultzaile automatikoa, 2008 martxoak 20, 15:30
http://www.systran.co.uk/ On-line zuzentzaile automatikoa, 2008martxoak 20, 15:40
Etiquetes: littera